Official National Anthem
On July 26, 1889, the Secretary of the Navy designated 'The Star Spangled Banner' as the official tune to be played at the raising of the flag.
. A national (also state anthem, national hymn, national song, etc.) is generally a musical composition that evokes and eulogizes the history, traditions, and struggles of its people, recognized either by a nation's as the official national, or by through use by the people. The majority of national anthems are or in style. The countries of, and tend towards more ornate and pieces, while those in the, and the use a more simplistic. Some that are devolved into multiple constituent states have their own official musical compositions for them (such as with the United Kingdom, Russian Federation, and the former Soviet Union); their constituencies' songs are sometimes referred to as national anthems even though they are not. Contents. Languages A national anthem is most often in the or most common language of the country, whether or, there are notable exceptions.
Most commonly, states with more than one may offer several versions of their anthem, for instance:. The ', the national anthem of, has different lyrics for each of the country's four (, and ).
The national anthem of, ', has official lyrics in both English and French which are not translations of each other, and is frequently sung with a mixture of stanzas, representing the country's. The song itself was originally written in French.
', the national anthem of, was originally written and adopted in English, but an translation, although never formally adopted, is nowadays almost always sung instead. The current is unique in that five of the country's eleven official languages are used in the same anthem (the first is divided between two languages, with each of the remaining three stanzas in a different language). It was created by combining two different songs together and then modifying the lyrics and adding new ones.
One of the two official national anthems of, ', is commonly now sung with the first verse in ('Aotearoa') and the second in ('God Defend New Zealand'). The tune is the same but the words are not a direct translation of each other.
' has lyrics in English and which are not translations of each other. Although official, the Fijian version is rarely sung, and it is usually the English version that is performed at international sporting events.
Although has four official languages, with English being the current lingua franca, the national anthem, ' is in and by law can only be sung with its original Malay lyrics, despite the fact that Malay is a minority language in Singapore. This is because Part XIII of the Constitution of the Republic of Singapore declares, “the national language shall be the Malay language and shall be in the Roman script ”.
There are several countries that do not have official lyrics to their national anthems. One of these is the ', the national anthem of. Although it originally had lyrics those lyrics were discontinued after governmental changes in the early 1980s after 's dictactorship.
In 2007 a national competition to write words was held, but no lyrics were chosen. Other national anthems with no words include ', the national anthem of, that of and that of, entitled '.
The of, ', the official lyrics are in the Devnagari (Hindi). The lyrics were adopted from a Bengali poem written by Rabindranath Tagore. Despite the most common language in being English, the Welsh regional anthem ' is sung in the. The national anthem of Finland was first written in Swedish and only later translated to Finnish.
It is nowadays sung in both languages as there is a Swedish speaking minority of about 6% in the country. Early version of the 'Wilhelmus' as preserved in a manuscript of 1617 (Brussels, MS 15662, fol. 37v-38r) National anthems rose to prominence in Europe during the 19th century, but some originated much earlier. The presumed oldest national anthem belongs to the and is called the '.
It was written between 1568 and 1572 during the and its current melody variant was composed shortly before 1626. It was a popular march during the 17th century but it did not become the official Dutch national anthem until 1932. The national anthem, ', has the oldest lyrics, which were taken from a poem, yet it was not set to music until 1880.
The national anthem ' was composed in 1898 as wordless for the from the. The poem 'Filipinas' was written the following year to serve as the anthem's lyrics; the current version dates to 1962. ', the national anthem of the and the reserved for use in the presence of the Monarch in some Commonwealth realms, was first performed in 1619 under the title 'God Save the King'. It is not officially the national anthem of the UK, though it became such through custom and usage. Spain's national anthem, the 'Marcha Real' (The Royal March), written in 1761, was among the first to be adopted as such, in 1770.
Adopted the older of its two national anthems, ', in 1780; and ', the national anthem, was written in 1792 and adopted in 1795. Became the first Eastern European nation to have a national anthem – ' – in 1804. ', the national anthem of, is one of the first national anthems to be specifically commissioned. It was written by the Kenyan Anthem Commission in 1963 to serve as the anthem after independence from the United Kingdom. The National anthem ' was the first such to be sung at an international sporting event when it was sung in a Rugby game against in.
This was done to counter the famous New Zealand. Schoolroom in with the words of the ' National anthems are used in a wide array of contexts. Certain etiquette may be involved in the playing of a country's anthem. These usually involve military honours, standing up/rising, removing headwear etc. In diplomatic situations the rules may be very formal.
There may also be, etc. For special occasions. They are played on and festivals, and have also come to be closely connected with sporting events. Wales was the first country to adopt this, during a rugby game against New Zealand in 1905. Since then during sporting competitions, such as the, the national anthem of the winner is played at each; also played before games in many sports leagues, since being adopted in baseball during World War II. When teams from two different nations play each other, the anthems of both nations are played, the host nation's anthem being played last. In some countries, the national anthem is played to students each day at the start of school as an exercise in patriotism, such as in Tanzania.
In other countries the state anthem may be played in a theatre before a play or in a cinema before a movie. Many radio and television stations have adopted this and play the national anthem when they in the morning and again when they at night. For instance, the national anthem of is played before the broadcast of evening news on 's local television stations including.
In, it is a law to play the at 6:00 and 18:00 on every public radio and television station, while in, ' is played at 08:00 and 18:00 nationwide (the is used for sign-ons and closedowns instead). The words of the written by The use of a national anthem outside of its country, however, is dependent on the international recognition of that country. For instance, Taiwan has not been by the Olympics as a separate nation since 1979 and must compete as; its is used instead of its.
In Taiwan, the country's national anthem is sung before instead of during, followed by the National Banner Song during the actual flag-rising and flag-lowering. Even within a state, the state's citizenry may interpret the national anthem differently (such as in the United States some view the as representing respect for dead soldiers and policemen whereas others view it as honoring the country generally). Creators. Rouget de Lisle performing 'La Marseillaise' for the first time Most of the best-known national anthems were written by little-known or unknown composers such as, composer of ' and who wrote the tune for ', which became the tune for the U.S. National anthem, 'The Star-Spangled Banner'. The author of 'God Save the Queen', one of the oldest and most well known anthems in the world, is unknown and disputed. Very few countries have a national anthem written by a world-renowned composer.
Exceptions include Germany, whose anthem ' uses a melody written by, and, whose national anthem ' is sometimes credited to. The ' was composed. The music of the ', anthem of the, was composed in 1869 by, for the of 's priestly ordination. The committee charged with choosing a at independence decided to invite selected composers of international repute to submit compositions for consideration, including, and, who later composed ', the national anthem of. None were deemed suitable. A few anthems have words.
The first Asian laureate, wrote the words and music of ' and ', later adopted as the national anthems of India and respectively. Wrote the lyrics for the Norwegian national anthem '. Other countries had their anthems composed by locally important people. This is the case for, whose lyrics were written by former president and poet, who also wrote the country's first constitution. A similar case is Liberia, the national of which was written by its third president,. Modality. This section needs additional citations for.
Unsourced material may be challenged and removed. ( March 2015) While most national anthems are in the, there are a number of notable exceptions. For example, these anthems are in the:.
'. '. ””. '.
'. '. '. '.
'. '. '. '. '. '. ' These anthems use:.
'. '. '.
'. '. '. '. ' And these anthems have unique modes/modulations:. ' uses the. The ' uses.
' starts in the minor key and then modulates to major key. ' (Modulates repeatedly between major and minor). ' See also. References. Burton-Hill, Clemency (21 October 2014). Retrieved 26 March 2018. The Economist.
Retrieved 20 March 2015. De Bruin, 'Het Wilhelmus tijdens de Republiek', in: L.P. Grijp (ed.), Nationale hymnen.
Het Wilhelmus en zijn buren. Volkskundig bulletin 24 (1998), p. 16-42, 199–200; esp.
Japan Policy Research Institute. The Indian National anthem 'Jana Gana Mana' was transcribed from a poem. Published July 2001.
Retrieved 7 July 2007. Retrieved 20 March 2015. 17 June 2013 (2013-06-17). Retrieved 2014-06-19. Financial Times.
Retrieved 20 March 2015. Published 6 August 2007. Retrieved September 27, 2017.
External links.
On Monday, January 25, 2016, kids all over the country stood for the O Canada before morning announcements. Young men- like the Tigers in Prince George, BC, and the Kindersley Klippers in Wilkox, Saskatchewan- removed their helmets for the Canadian National Anthem before battling the home team on the ice. And grey-haired bureaucrats in Ottawa, the, discussed the fate of the O Canada before adjourning at 7:30 pm. On January 25, Canada’s House of Commons resumed, and with it the efforts of Liberal MP Mauril Belanger to make the Canadian National Anthem “gender neutral”. Belanger, who is suffering from ALS, has declared that he intends to reintroduce his bill to change our national anthem’s second line. Specifically, he wants to change true patriot love “in all thy sons command” to “in all of us command”. The Ottawa-area MP argues that the current lyrics “in all thy sons” neglect to reflect the sacrifices and contributions Canadian women.
Belanger is not the first parliamentarian to take up the torch on this perceived issue. In accordance with the epidemic of political correctness that has taken this millennium by storm, left-leaning Canadian politicians have tried to “modernize” Canada’s national anthem for years. Some, like former, have championed Belanger’s crusade.
Others, like former Toronto city councillor Howard Moscoe, fear the O Canada’s words “our home and native land” are exclusive to Canadian immigrants. Others still seek to remove the anthem’s religious references so as to not offend secularists and religious minorities. Many of us Canadians are strongly opposed to these proposed changes. We see the Canadian National Anthem as a fundamental element of our national identity.
To us, the O Canada is something that should not be subject to change, lest we want to advertise to the world our country’s lack of pride in its lineage and lack of faith in itself. Proponents of Belanger’s cause present a solid counterargument, however. They remind us that the words “in all of us command” are actually closer to the lyrics of an earlier version of O Canada written in 1908.
They argue that a “gender neutral” version would actually be more authentic than the version we have now. That counterargument raises a couple of questions: How many versions of our national anthem are there? When was our national anthem first written?
Official National Anthem Jingle Punks
What is the history of Canada’s National Anthem? What is the history of “O Canada”?
The History of O Canada The first version of The Canadian National Athem was written by French Canadian composer. Lavallee wrote the piece in 1880, just thirteen years after Constitution. Lavallee lived a colourful life. He was born in a suburb of Montreal in 1841. His father, a master organ builder, taught him to play the organ at a young age. At 25, Lavallee left Canada for the United States. There, he won a music competition and ended up touring Brazil and the West Indies with a Spanish violin virtuoso. He returned to the United States just in time to fight for the Union Army in the Civil War.
In the Reconstruction Era following the war, Lavallee toured the United States with show companies. When he was not on the road, he took up residence in various cities, including Montreal, Chicago, Philadelphia, and New York City. He ended up settling down in Boston.
Calixa Lavallee Despite being an expatriate, Lavallee was considered by many to be a Canadian national musician. Like Edvard Grieg in Norway and Jean Sibelius in Finland, Lavallee performed and composed music which helped young Canada establish a national identity. In January 1880, the Lieutenant Governor of Quebec commissioned Lavallee to compose a tune for St-Jean-Baptiste Day.
St-Jean-Baptiste Day is a Catholic Quebecois feast day on June 24 which celebrates the birth of John the Baptist. The tune was put to the lyrics of a poem written by Adolphe-Basile Routhier, a French Canadian judge and writer.
Lavallee completed the song in time. It was performed for the first time on the evening of June 24, 1880, in Quebec City. It was entitled the “Chant national”. When translated literally from French to English, the Chant National Lyrics read: Under the eye of God, near the giant river, The Canadian grows hoping. He was born of a proud race, Blessed was his birthplace. Heaven has noted his career In this new world.
Always guided by its light, He will keep the honour of his flag, He will keep the honour of his flag. From his patron, the precursor of the true God, He wears the halo of fire on his brow. Enemy of tyranny, But full of loyalty, He wants to keep in harmony, His proud freedom; And by the effort of his genius, Set on our ground the truth, Set on our ground the truth. Sacred love of the throne and the altar, Fill our hearts with your immortal breath!
Among the foreign races, Our guide is the law: Let us know how to be a people of brothers, Under the yoke of faith. And repeat, like our fathers, The battle cry: “For Christ and King!” The battle cry: “For Christ and King!”. Robert Stanley Weir The only English translation to gain widespread acceptance was one written by Robert Stanley Weir, a Montreal judge and writer, in 1908. Weir wrote the O Canada Lyrics in his summer home to mark the 300-year anniversary of the founding of Quebec City. He entitled the piece “O Canada”. His lyrics read: O Canada!
Our home and native land! True patriot love thou dost in us command.
We see thee rising fair, dear land, The True North, strong and free; And stand on guard, O Canada, We stand on guard for thee. Refrain O Canada! We stand on guard for thee.
We stand on guard for thee. Where pines and maples grow, Great prairies spread and lordly rivers flow, How dear to us thy broad domain, From East to Western Sea; Thou land of hope for all who toil! Thou True North, strong and free! (Refrain) O Canada!
Beneath thy shining skies May stalwart sons and gentle maidens rise, To keep thee steadfast through the years, From East to Western Sea. Our own beloved native land, Our True North, strong and free! (Refrain) Ruler Supreme, Who hearest humble prayer, Hold our dominion within Thy loving care. Help us to find, O God, in Thee, A lasting, rich reward, As waiting for the Better Day We ever stand on guard. (Refrain) Revisions Weir’s lyrics have undergone a number of revisions over the years. The first revision took place in 1913.
It was a small revision to the second line, which replaced “thou dost in us command” with “in all thy sons command”. Weir made the change himself without publicly disclosing a reason. Some historians suggest that Weir might have changed the lyrics in protest of the increasing fanaticism of the women’s suffragette movement. Whatever the case, the words “in all thy sons command” have since come to resonate with many Canadians as an homage to the 100,000 Canadian men who lost their lives fighting in the First and Second World Wars. Weir made further minor amendments to the lyrics in 1914 and 1916.
In 1927, the O Canada was officially published in time for the Diamond Jubilee of Confederation. At the time, it was undoubtedly the most popular national song in French Canada. In English Canada, however, the Canadian National Anthem vied for popular supremacy with another patriotic song, The Maple Leaf Forever. The Maple Leaf Forever was written by Alexander Muir at the time of Confederation.
In 1980, the anthem was modified again. It became the version we know today. It might surprise some Canadians (me included!) to learn that there are actually four verses in the official anthem. Most of us are only familiar with the first verse. The additional three verses are slightly modified versions of the original verses written by Weir in 1908. These three are rarely sung. You can read all four verses at.
The Oh Canada Lyrics first verse, the one most of us are familiar with, goes thus: O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, We stand on guard for thee.
God keep our land, glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee; O Canada, we stand on guard for thee. The Canadian National Anthem On June 18, 1980, the House of Commons voted on a bill proposing O Canada as Canada’s official national anthem. The vote was unanimous; the bill was passed. Almost exactly a century after Routhier and Lavallee created the its first version, the O Canada was proclaimed the official national anthem of Canada. Since then, the anthem has become an integral part of Canadian identity. It has become as firmly rooted in Canadian culture as ice hockey, Mounties, and the Maple Leaf.
It is sung daily in Canadian schools all over the country. It is played at sporting events and official ceremonies. It even features in! We get the point about changing from “sons” to “us”. Aside from that, folks are becoming more uncertain and will turn to quietly not singing when in doubt. Our closest allies make zero changes.
Where is our maturity? On another universal principle (with maturity), all people should have all our words of freedom in any language. Everyone should be encouraged to pick their own language of the world, and sing the Canadian Anthem all through. If you must spend public dollars with another change project, make the anthem universally understood.
That would be appropriate and probably needed by those who want to be free without infringing on the exclusivity of having only two (2) official languages. Expecting people to sing in unison different versus in different languages is silly, an extreme idea. It won’t work. Already, people are seeing it displayed at the House of Commons in two languages and they think they are expected to follow suit. They can’t and they will drift away from it altogether. As a female, and mother of daughters and grandmother of girls, I do not feel the need to keep the line – “In all thy sons command” – Canadian citizens should be able to accept that in the 21st Century our citizens are from many backgrounds and male and female – if “patriot love” is only for “all of our sons” is the anthem suggesting that female Canadians, and perhaps also citizens those not born in Canada, do not have a love for Canada?
“O Canada” has only been the official Canadian National Anthem since 1980 – so it isn’t as though complaining adults over age of 36 have been singing the song as an Anthem for very long!